Black multilingual researchers and interpreters challenging historic and contemporary frames of language access through the advancement of research, trainings, publications and resource development that center BIPOC service providers and consumers.
NIC, QMHI, LMT, CHI™-SPANISH, CMI-SPANISH, BEI TRILINGUAL ADVANCED, ALABAMA COURT CERTIFIED
CALLING ALL BIPOC INTERPRETERS!
Are you a spoken language and/or sign language interpreter working in the United States? Do you identify as Black, Indigenous, and/or as a Person of Color?
We would love to have your voice and opinions shared in our upcoming research project “Assessing Underrepresented Interpreting Communities in the US”.
Access the survey by clicking here!
Since COVID 19 there has been a shift to online events and providing “access” with language interpretation as one of the go-to accessibility services. As interpreters we know it’s not enough to just be invited into a space; a lot more work and effort needs to happen on the backend and during the event to make accessibility truly come to life. We created a document outlining considerations for organizers and event hosts to move beyond performative access and into creating spaces with language interpretation as a collaborative accessibility practice.
For some time, Black, Indigenous, and Interpreters of Color have been holding conversations amongst ourselves and with entities that contract for interpreting services about our inequitable experiences and its impact on the field of sign language interpreting. We made the move to foreground this conversation with the hopes of reaching the broader community of interpreters and pushing beyond discussion and into action. For interpreters of color, we want to 1) acknowledge the weight we carry and 2) let you know we are in this together. We hope this document will also serve as a challenge to entities to address the tokenism and weaponization of BIPOC interpreters.
Many areas of the United States are experiencing an increasing need for Trilingual Interpreters skilled in Spanish, English, and American Sign Language. As Trilingual Interpreters, we also recognize the need for interpreters who use Pro-Tactile and other spoken and/or signed languages in addition to ASL and English. Due to the lack of resources available for both emerging and experienced Trilingual interpreters, we have published this 10-page Guidance for Trilingual Interpreters, 1st Edition.
Virtual events have become part of the “new normal” opening up many opportunities for language access, particularly through the provision of: Sign and spoken language interpretation and Captioning, whether auto or human generated. This virtual shift has brought ways of re-interpreting time with requestors, forcing us to constantly educate them on the assumption that access providers can or should adapt to last-minute changes (ie. unplanned/unscheduled extensions). The result has caused repeated frustration for those on the receiving end as well as for those who are providing access. We hope this conversation starter will provide a widening perspective to entities contracting with access providers about the value and limitations of our time – and how to budget accordingly.
As interpreters and those who depend on interpretation services to access information, we have all been in spaces where the content is coming at us way too quickly! Interpreters working in such spaces are not only tasked with the tremendous cognitive and physical work of interpreting, but also of making strategic interruptions in order to ensure equitable language access.
“Sorry, I tend to speak fast” is often the warning flag before an event and/or the rationale we are given during an event for ill-paced presentation content that disregards the demands of interpreting and the cognitive processing of the intended audience. Here are some considerations and tips for improvement in relation to the pace of content presentation.
Since the onset of COVID-19 we were forced to analyze, more than ever, our standards as an industry. Over these past couple of years, many inequities and inconsistencies were exposed as we navigated and settled into the new norm of providing interpreting services through video conferencing platforms. This raised many questions related to how billing is and should be handled and sparked a variety of conversations around the issue from agencies to individual contractors. As a field of professional practitioners, we will constantly face the need to evaluate if our industry’s practice standards are creating pathways to growth or roadblocks to enhancement.
In part one of this series we specifically address the two-hour minimum and its application to virtual remote work as one of those practice standards. Our hope is that this conversation starter will contribute to greater professional development while simultaneously bridging the gap and divide among varying opinions to establish greater continuity and more stable guidelines - not just for us, but for those with whom we do business.
As a Black Deaf person or a Deaf Person of Color, have you ever felt insecure about how your communication style would be perceived by the outside world? Have you ever felt insecure about your language use? Have you ever felt excluded or different in signing communities? Is code-switching part of your daily experience?
Know that you are NOT the problem! In this bilingual publication, Candace Jones, Reginald Bess, Kenton Myers and Gloshanda Lawyer explore the historical causes of why you may feel this way and discuss the contemporary ramifications of cultural and linguistic deprivation for BIPOC Deaf people, with special attention to the Black Deaf community.
Combating Performative Accessibility (ENGLISH) (pdf)Download
QUÉ ES ACCESO PERFORMATIVO Y CÓMO COMBATIRLO (pdf)Download
مكافحة قابلية الوصول األدائية (pdf)Download
Black, Indigenous, People of Color - The BIPOC Interpreter Experience Tokenism and Weaponization of Our Identities (ENGLISH) (pdf)Download
Las personas negras, indígenas y de color (BIPOC por sus siglas en inglés) - La experiencia del intérprete BIPOC La inclusión simbólica (Tokenism) y explotación de nuestras identidades (pdf)Download
Guidance for Trilingual Interpreters, 1st Edition (ENGLISH) (pdf)Download
Guía para Intérpretes Trilingües, 1a Edición (pdf)Download
Reclaiming Our Time (ENGLISH) (pdf)Download
Recuperando Nuestro Tiempo (pdf)Download
"Sorry, I tend to speak fast" (pdf)Download
"Perdón, es que yo hablo rápido" (pdf)Download
"Xin lỗi, tôi thường hay nói nhanh" (pdf)Download
PROFESSIONAL PRACTICE STANDARDS (pdf)Download
ESTÁNDARES DE PRÁCTICA PROFESIONAL (pdf)Download
It’s you, not me! Black Deaf People’s Experience of Cultural-Linguistic Deprivation (pdf)Download
Subscribe to our publications and have them delivered directly to your inbox!
Myers & Lawyer
Copyright © 2022 Myers & Lawyer - All Rights Reserved.